[Fabien Cazenave] "Les amateurs de 'fansubbing' sont très exigeants"

Les articles faits par Fabien Cazenave sur le sujet étaient au nombre de 4, ils permettent de donner un aperçu des changements culturels. Ce que j'apprécie particulièrement dans ces articles c'est la clarté avec il présente le phénomène.


En France, les épisodes de Naruto sont mis en ligne dès leur diffusion au Japon par une équipe de passionnés, qui les traduit et les sous-titre en un temps record. Leur nom: Dattebayo-fr.com . Entretien avec Lowan, le principal animateur du site.
Dattebayo-fr.com, c'est quoi?
Nous sommes une équipe animée par une passion commune: l'animation japonaise. Nous traduisons des "animes" japonais sous-titrés en français. Nous avons pour la plupart débuté en consommant des animes, dont nous suivons assidument les sorties au Japon. Nous avons eu l'opportunité d'en traduire, en coopération avec une équipe américaine, Dattebayo.com. Aujourd'hui, des traducteurs japonais ont rejoint notre site. Ça fait près de quatre ans que cela dure.
Le "fansubbing", qu'est-ce que c'est?
La fansubbing, c'est un processus: dans l'ordre, récupérer les épisodes japonais, traduire l'épisode, contrôler l'orthographe et la grammaire, mettre en forme, encoder la vidéo, la distribuer et la partager.
Plus il y d'étape, meilleure est la qualité. Le tout repose sur un système généralement gratuit. Certains demandent des dons, d'autres s'en servent pour gagner de l'argent... Pour notre part, la seule publicité (gratuite) concerne les conventions et festivals en rapport avec l'animation. Nous avons un seul partenariat, qui prend en charge une partie des coûts de l'architecture technique.
Les adeptes peuvent parfois être très pointilleux, sur la qualité de traduction d'un épisode ou son rendu final. Ils privilégient la qualité, aux dépends de la vitesse de chargement, le streaming.
Pourquoi ce phénomène se développe-t-il?
Le système de gestion des droits d'exploitation et de distribution de la licence est lourd et les animes japonais sortent très lentement en France. Peu d'éditeurs prennent le risque de voir une série ne pas marcher. Les éditeurs français observent le travail des équipes d'amateurs pour évaluer le potentiel de telle ou telle licence. Les soucis viennent après: il peut se passer de nombreux mois avant que les éditeurs reprennent l'anime en cours, parfois à des prix exorbitants.
Les consommateurs de fansubbing sont habitués à regarder les épisodes quand ils voulaient et gratuitement. Il est très dur de changer ses habitudes et payer pour suivre une série...
L'équipe américaine a annoncé qu'elle allait arrêter Naruto. Pourquoi?
L'équipe américaine a souhaité interrompre Naruto, après quatre ans d'activités. Une offre entièrement légale est désormais en place aux Etats-Unis. Elle n'a donc plus de raison de continuer. Quant à nous, sans offre équivalente - l'offre de VizMedia est uniquement réservée aux anglophones - nous allons continuer la série. Le marché français est plus difficile à cerner, car, même s'il est très actif, il y a beaucoup moins de visionnages. Tant qu'il y aura de la demande pour voir les épisodes en japonais au rythme de leur sorties niponnes, de nouvelles équipes seront créées ou renouvelées...
blog comments powered by Disqus

La blugture en quelques mots

La blugture est un WebZine culturel collaboratif avec plus de dix auteurs qui ont déjà été invités ou qui participent activement. N'hésitez pas à proposer vos textes. Le ton du site et des articles se veut enthousiaste, sincère et original. Contact : Blugture@gmail.com

La blugture à domicile

votre courriel


Nuage des bonheurs

La carte de la blugture

La vlogture : toute les vidéos faites pas la blugture Devenez Fan sur Facebook Suivez la blugture sur Twitter Les vidéos de la blugture sur DailyMotion toutes les photos de la blugture et plus encore

les gens qui passent et qui gardent un souvenir

Google+ Badge

Parlez des artistes qui vous ont ému !

Commentaires

Recent Comments

Powered by Disqus